با سلام
علی هستم با یه عالمه حرف براتون !
امروز می خوام یه چیزی رو که خیلی وقت پیش بهتون قول نداده بودم رو در این صفه بنویسم.
امروز میخوام یکی از شعر های کریس د برگ و معنی فارسی اون رو مفت و مجانی بذارم تو سایت ! (شرط هیچکدومتون حتی نام این بابا رو هم نشنیدین)
نکته جالب: با کار قبلی (شعر عروسی) و این کار من میتوان در یافت که سایت ما داره مثل آدمیزاد میشه و از چیز های چرت و پرت جدا ! (حذف فعل بقرینه لفظی!!!)
و اما شعر: بچه های عزیز و نازنین ، فرشته های زیر زمین (استعاره از موش) بدلیل وجود چند کلمه که در ترجمه مجبور بودم ازشون استفاده کنم لطفا بی جنبگی تون گل نکنه ( همینجوری هم بدلیل جلو گیری از بی جنبه شدنتان چندین کلمه رو در ترجمه عوض کردم )
“Tender Hands”
دستهای مهربان
Oh how, at the journey's end, آه ، چگونه در پایان سفر
I lie in the heat of the night در گرمای شب ماندم
Feeling the heartache, wondering why, قلبم درد میکند ،در تعجبم که چرا
I want a friend, یک دوست می خواهم
I want a friend to lay down beside me, یک دوست می خواهم تا نزدیکم بیاید
I want a friend; I want her now, یک دوست می خواهم همین حالا
Someone who knows what I mean when I say, کسی که بداند منظورم چیست وقتی که می گویم ،
That I need Tender hands to hold me, من دستهای مهربانی را می خواهم که مرا نگاه دارد
I need tender hands tonight, امشب دستهایی مهربان میخواهم
Will you lay them on my shoulders, آیا آنها را بر شانه ام می گذاری؟
Will you lay them on my eyes, آیا آنها را بر چشمانم می گذاری؟
And I need tender hands to take me All the way to paradise دستهای مهربانی می خواهم که تا بهشت مرا با خود ببرد
Then, when it's over, و در آخر
I need tender hands to hold me through the night; که مرا سراسرا شب در بر گیرد دستهای مهربانی می خواهم
………………………
Touch me with your velvet mouth, با دهان مخملینت لمسم کن
I will give all the love that I haveتمام عشق درونم را نثارت میکنم
Under the moonlight, reaching your heart, در زیر نور مهتاب به قلبت راه می یابم
Where are you now, where are you now, اکنون کجایی؟ کجایی؟
Come out of the shadows, از میان سایه ها بیرون بیا
Where are you now, I want you now, اکنون کجایی ،که تو را اکنون می خواهم
You know that I cannot always be strong, می دانی که نمی توانم همیشه استوار باشم
And I need Tender hands to hold me, و من دستهایی مهربان می خواهم که مرا در بر گیرد
I need tender hands tonight, امشب به دستهایی مهربان نیازمندم
Will you lay them on my shoulders, آیا آن دستها را را بر شانه ام می گذاری؟
Will you lay them on my eyes, آیاآنها را بر چشمانم می گذاری؟
And I need tender hands to take me, دستهای مهربانی می خواهم که مرا
All the way to paradise, تا بهشت با خود ببرد
Then, when it's over, و در آخر
I need tender hands دستهای مهربانی می خواهم
To hold me through the night; که مرا در شب در بر گیرد
I am only a voice in a city of noise, من تنها صدایی در شهری شلوغ ام
Can you hear me this time, اینبار صدایم را می شنوی؟
And I see the storm grow, می بینم طوفانی شکل می گیرد
There's a light in the desert tonight; امشب نوری دربیابانهاست
And I need tender hands, و من دستهای مهربانی می خواهم
Give me tender hands, دستهایی مهربان به من بده
Will you lay them on my shoulders, آیا آنها را بر شانه هایم میگذاری؟
Oh give me Tender hands to take me آه، دستهایی مهربان به من بده تا مرا
All the way to paradise, تا بهشت ببرد
Then, when it's over, و در نهایت
I have tender hands من دستهایی مهربان خواهم داشت
To hold you through the night, darling, که سرتاسر شب تورا نزد من نگاه میدارد، ای نازنین
My tender hands will hold you through the night; دستهای مهربانم تورا سرتاسر شب نگاه خواهد داشت
I want your tender hands, دستهای مهربانت را می خواهم
You have tender hands, تو دستهایی مهربان داری
I want those tender hands, آن دستهای مهربان را می خواهم
در ضمن سفارشات ترجمه های بعدی آهنگ های کریس رو هم قبول میکنیم اگه سرم شلوغ نباشه! توی بخش نظرات سفارش بدین. علی
سلام
خیلی از ترجمه ی شما خوشم اومد لطفا شعرای لئونارد کوهن رو برام ترجمه کن . مرسی
دوست عزیز
ممنون از اینکه به این سایت کوچک آمدی و در بخش نظرات ما نظر دادی.
اگر توانستم حتما اینکار رو میکنم اما ۲ دلیل اینکار را به تاخیر می اندازد:
۱)کمبود وقت
۲)من در کل فقط آهنگ های کریس رو گوش میدم و چون مدتی است که در باره او و زندگینامه و روش بیان مطلب او اطلاعاتی جمع آوری میکنم و از آنها در بیان احساسات در شعر های انگلیسی خودم استفاده میکنم سعی دارم ترجمه ای بغیر از ترجمه کلمه به کلمه
انجام دهم. نیز من اخلاقی دارم که به مساءلی که برایم الزامی نیست و در آنها اطلاعات کافی ندارم. شرکت نکنم از اینرو عذر مرا بپذیرید. باز هم ممنون... علی
Ahange soosan khanoomesho tarjome kon mer30
bashe hatman
Afarin khoob bud
tnQ